آن مایکلز با مهارت و مهارت فانتزی را با واقعیت پیوند می دهد



به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ابنا) “اگر می خواهید بدانید خانم پتیفور چه شکلی است، باید بگویم که او مانند یک لک لک قد بلند و لاغر است، با پاهای نازک مانند ریسمان، و موهایش به گونه ای گشاد روی سرش بسته شده است. دوست دارد کیک و شیرینی بپزد، اما دوست دارد پرواز کند، برای این کار باید یکی از سفره های مورد علاقه اش را بردارد، خودش را در دستان باد رها کند و این آغاز ماجراجویی خانم پتی فور است. البته. نه تنها، بلکه با ۱۶ گربه رنگارنگش که به دنبال آویزان های او هستند، مانند تارهای پشمی یا طناب بازی یا نوار مو.
با خواندن این کتاب چه چیزی به ذهنتان می رسد؟ هر ایده ای که دارید، آن ها را کنار بگذارید. احتمالاً به نظر ما این داستان بسیار کودکانه است. اما ماجراهای خانم پتیفور و گربه هایش چندان کودکانه نیست. این داستان ها نه خیلی بزرگ و نه خیلی کوچک هستند. اینها داستان هایی هستند که ارزش خواندن و به خاطر سپردن دارند.
«ماجراهای خانم پتیفور» نوشته آنی مایکلز کانادایی و تصویرگری آن توسط اما بلاک است. این اثر نوجوان با ترجمه نیلوفر دقانی نیل به تازگی توسط انتشارات آفرینگان منتشر شده است. به همین منظور گفتگویی با مترجم کتاب انجام داده ایم که در ادامه می خوانید:

در متن کتاب آمده است که برخی از داستان ها بسیار کوچک هستند و ما متوجه آنها نمی شویم، برخی بسیار بزرگ هستند و احتمالا فراموش می کنیم که آنها داستان هستند و برخی دیگر اندازه مناسبی دارند. مانند ماجراهای خانم پتیفور. این داستان ها چه داستان هایی هستند که داستان کتاب را شکل داده اند؟
برخی حوادث بسیار بزرگ هستند، مانند خود زندگی یا عمر انسان که طولانی است و به دلیل طولانی بودن آن متوجه آن نمی شویم. اما برخی اتفاقات آنقدر کوچک هستند، مانند سلام کردن یا تراشیدن مداد، که به سرعت فراموش می شوند و اهمیتی ندارند. ماجراهای خانم پتیفور ممکن است برای چند ساعت یا یک روز ما را به خود مشغول کند. هنگام خرید، با اتفاقاتی که ممکن است در حین خرید رخ دهد نیز این اتفاق می افتد. راه اشتباه رفتن و زن همسایه به شما کمک می کند، آن حادثه در ذهن و حافظه شما می ماند. و واقعیت این است که خود نویسنده می گوید اتفاقاتی که در میس پتیفور می افتد در یک روز اتفاق می افتد و برای یک روز و یک شب مناسب است.

سطح فانتزی این کتاب چقدر است؟ آیا برای نوجوانانی که با خواندن فانتزی آشنا نشده اند ساده و قابل درک است یا مخاطبان فانتزی دوست بیشتر با آن ارتباط برقرار می کنند؟
فانتزی کتاب در حدی است که هر دو گروه می توانند با آن ارتباط برقرار کنند. هم عاشقان فانتزی و هم افرادی که تازه شروع به خواندن فانتزی کرده اند. برای مثال، پرواز با سفره و شانزده گربه کاملاً تخیلی است. اما اتفاقاتی که می افتد، آماده شدن برای یک مسابقه، از دست دادن یک بلیط کمیاب و… اتفاقاتی واقعی هستند که ممکن است برای هرکسی اتفاق بیفتد و کاملاً باورپذیر است. بنابراین داستان می تواند برای هر دو گروه جذاب باشد.

درک مخاطب از این داستان چیست؟ فقط فانتزی و فانتزی، یا در ژانرهای دیگر هم می گنجد؟

آن مایکلز تخیل بسیار قوی دارد. همانطور که در دو کتاب دیگری که از او ترجمه کرده ام، او تخیل را با واقعیت با هنرمندی و استادی ترکیب می کند، به طوری که نمی توانیم رویدادهای ذهنی را از واقعیت تشخیص دهیم، در این کتاب نیز واقعیت و تخیل را به هم می بافد و یک داستان ناب یا ناب. داستان خواندن خسته کننده نیست. . این فقط شبیه فانتزی یا رئالیسم نیست. در واقع نمی توان گفت که فقط در ژانر فانتزی است. به نظر من این آثار را می توان در یک ژانر واقعی قرار داد.

چرا برخی کلمات در کتاب قرمز هستند؟
کلمات قرمز رنگ در ترجمه کلماتی با پررنگ در زبان اصلی هستند. من فکر می کنم آنها کلماتی هستند که نویسنده به دلیل دشواری آنها می خواست از آنها استفاده کند یا به کودکان استفاده از مترادف ها را بیاموزد. زیرا این کتاب برای جوانان است. به عنوان مثال، او یک پاراگراف کامل را صرف توضیح اصطلاح «حواس پرتی از موضوع» می کند و از این عبارت در موارد مختلف در سراسر کتاب استفاده می کند. در کتاب آمده است که کلماتی وجود دارد که نشان می دهد «روز بخیر می گذرد» و برای آن مترادف آمده است; خوشبختانه، موفق باشید و غیره. فکر می کنم هدف آن مایکلز این بود که علاوه بر جالب و سرگرم کننده بودن، چیزی به خواننده بیاموزد.

دو موضوع در تصویرسازی کتاب به چشم می خورد که خوب است به آنها بپردازیم; یک نوع تصویر آن است. به نظر مال خودشان است. یعنی مدل غربی دارد و وقتی نوجوان می بیند می فهمد این تصویر ساخته یک خارجی است. نظر شما در مورد نقش اما بلاک در این کتاب چیست؟ و با توجه به سایر آثار مصور چه نمره ای به این داستان مصور از نظر تکمیل متن می دهید؟
در نگاه اول، خواننده متوجه خواهد شد که این کتاب یک ترجمه است، نه یک تألیف. تصاویر بسیار ساده، صمیمی هستند، داستان می گویند و داستان را به جلو می برند. اما بلاک می گوید: “یک بار یک نفر به من گفت که اگر می خواهم در یک دنیای فانتزی زندگی کنم، میس پتیفور را انتخاب می کنم.” به نظر من تمایل خانم پتیفور برای زندگی در دنیای داستان تحت تأثیر تصاویر این کتاب نیست و عموماً تصاویری که به این شکل ساده و صمیمی هستند، داستان را به نوعی روایت می کنند.
به دلیل علاقه ای که به این نویسنده دارم ۲۰ امتیاز به او می دهم. من از کودکی با کتاب سر و کار داشتم. نه اینکه اهل کتاب باشم، بلکه بگویم به کتاب علاقه دارم و این نویسنده یکی از مشهورترین نویسندگان دنیاست. این داستان مصور دارای عمق است و هم با تخیل خواننده بازی می کند و هم خلاقیت او را پرورش می دهد. شما می توانید آن مایکلز را بر اساس کتاب قضاوت کنید. اما با توجه به کتاب هایی که از ایشان دیده و ترجمه کرده ام ۲۰ نمره به او می دهم.

نکته دیگر این است که در تصاویر این کتاب از تم رنگی استفاده شده است. دلیل ش چیه؟

نویسنده، تصویرگر، شخصیت اصلی داستان و اکثر شخصیت های این کتاب زن هستند، هرچند محدود که فضایی دوستانه به کتاب بخشیده است. شاید به خاطر همین تم رنگی باشد. نقاش تصمیم می گیرد این فضا را به خواننده منتقل کند.

چگونه با خانم پتیفور آشنا شدید که تصمیم گرفتید ماجراهای او را ترجمه کنید؟
من از طریق برادرم مرتضی به خانم پتیفور معرفی شدم. او در کانادا تحصیل کرد و در دانشگاهی در آنجا ادبیات انگلیسی تدریس می‌کند و در رشته شعر تخصص دارد. ابتدا از طریق یکی از دوستانش کتابی از آن مایکلز را برایم فرستاد که نثری شاعرانه دارد. من آن را دوست داشتم و تصمیم گرفتم آن را ترجمه کنم. سپس کتاب دیگری از این نویسنده را ترجمه کردم. آنها هر دو رمان بزرگسال بودند. و در نهایت تصمیم گرفتم کتاب کودکان او را ترجمه کنم که توسط انتشارات افرینگن پذیرفته شد.

اطلاعات کتاب:
کتاب «ماجراهای خانم پتیفور» نوشته آن مایکلز با تصویرگری اما بلاک و ترجمه نیلوفر دقانی نیل در ۱۲۷ صفحه و با قیمت ۴۲ هزار تومان توسط انتشارات آفرینگان منتشر شده است.