ترجمه متون ویژه تئاتر منتشر می شود – تئاتر آنلاین


محسن حسینی نویسنده، مترجم، کارگردان و بازیگر تئاتر از ترجمه مجموعه ای از متن های اجرایی ویژه با همکاری نشر افکار خبر داد.

محسن حسینی نویسنده، مترجم، کارگردان و بازیگر تئاتر در گفتگو با تئاتر آنلاین از ترجمه مجموعه متون ویژه. کارایی این اطلاعیه به همت انتشارات افکار منتشر شده است.

او در آلمان نزد اساتیدی مانند هانس تیز لمان، آنجا جانشینی، هلگا فینتر و رابرت ویلسون مدتی را با رابرت ویلسون در تئاتر فرانکفورت و ویلیام گذراند فورتسایت که در باله فرانکفورت کار کرده است، یکی از درس های مهم در مورد این روش کرایوگراف و مدیر هنری باله شهر فرانکفورت از سال ۱۹۸۰ تا ۲۰۰۰ برنامه ترجمه دارد.

حسینی بر اهمیت این کار تاکید کرد اریکا فیشر لیشت، استاد مطالعات تئاتر در دانشگاه آزاد برلین، در دو کتاب مهم خود، بدر هیته. باله و هنر کارایی او گفت که در حال حاضر در راستای زیبایی شناسی دو دهه اخیر ترجمه کار می کند.

وی همچنین به بسیاری از نمایشنامه های خود برگرفته از ادبیات ایران و جهان که برخی از آنها را در دو دهه فعالیت خود در ایران به روی صحنه برده بود، اشاره کرد و اعلام کرد که این آثار را تا پایان سال ۱۴۰۳ برای انتشار بازخوانی، ویرایش و تنظیم مجدد خواهد کرد. انتشارات افکار. . این سیزده عنوان شامل “مدیا», اورفا», “البته“،” از جانب؛ آنتون آرتورشد سارا برای نوشیدنو «برج خاموش» و همچنین نمایشنامه های اقتباسی از ادبیات و تاریخ ایران از جمله «گیلگمش»، «شهرزاد و هفت قصه اش»، «مزرعه مین»، «نامدار امیررسلان»، «دیوان غربی-شرقی»، «پاییز» باغ ایرانی» و «ماه به ماه» است.